Mmmmm.... excuse me! I do not take lightly that someone erases a translator´s job on the bases you mention, which sound a bit dogmatic to me, I do not think is fair nor valid. Let´s see, you said:
1. Translator must be scholar in Tibetan Literatures and good understanding of Dharma fields.
R= It seems to me that he or she has this quality, for the few pages that I have read.
2. And must master in english literatures or equivalent to that.
R=This is definitely clear in his renderings, it is beautifully written.
3. Sincere in Translating the texts without assuming or adding owns view.
R=It seems sincere and I have not noticed any assumptions.
4. Must coordinate well with other scholars and doing extensive research in fields.
R=It is obvious he has done so in order to have such a command of both languages.
5. Members should donate or gives resources to the committee without any delay.
R=Well, it is not necessarily so, sounds a bit dogmatic to me, but if you like it we agree and I will give the first donation.
6. And must careful guard the the genera principles of dharma and decide what to translate and translation should be present to public etc. guarding certain vows and samaya.
R=Well, he has done that perfectly.
On the other hand, very often the faults are not in the Dharma books but in people´s mind who lack the skill and knowledge to understand them. Perhaps, those "unclear points" that cause you misunderstandings are clear but you failed to understand them, specially, as you said, and it is obvious anyway, due your English language level. If you would take a statement and proof something, I would find that much more valid than erasing someone´s effort and good intentions based on an old enumeration of translating rules.
And I take the chance to thank whoever translated the book. I will enjoy it reading it and contemplating its meanings.
Thanks